Share
Explore BrainMass

Global Marketing Mistakes

This is meant to be enjoyable...please review the following Global Marketing Mistakes. It just seems unthinkable that with the resources that these companies have in terms of marketing and market research, they can still do an "oops"! I would like your thoughts and the best tools to prevent these mistakes.

Famous Global Marketing Mistakes

- Author Anonymous
1. These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is given out in honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South America. "No va" means, of course, in Spanish, "it doesn't go".

2. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

3. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

4. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

5. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

6. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

8. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

9. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

10. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."

11. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

12. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"

13. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

Solution Preview

From what I can tell, many issues are prominent when it comes to these particular marketing mistakes. In fact, they are so bad that it could cause them non-market issues. The people could become offended because of how they are translated, and in turn desire to not do business with any of these companies listed. Over time, if the organizations fail to fix them, then they are more likely to face bankruptcy because of not remaining culturally sensitive to the needs around them, especially speakers of different languages. A lot of what is listed on here is slogans that these ...

Solution Summary

This solution provided an opinion about marketing mistakes, and how to fix them.

$2.19