Jurisprudencia del Tribunal Supremo de PR del año 2001 Jurisprudence of the Supreme Court of PR 2001


2001 DTS 095 COLON V. 2001 DTS 095 V. COLON TIENDA KMART 2001TSPR095 KMART STORE 2001TSPR095

EN EL TRIBUNAL SUPREMO DE PUERTO RICO IN THE SUPREME COURT OF PUERTO RICO

Janet Colón González y otros Janet Gonzalez and other Columbus

Peticionarios Petitioners

v. v.

Tienda KMART y otros KMART store and other

Recurridos Challenged

Certiorari Certiorari

2001 TSPR 95 2001 TSPR 95

154 DPR ____ 154 DPR ____

Número del Caso: CC-2000-1065 Case Number: CC-2000-1065

Fecha: 26/junio/2001 Date: 26/junio/2001

Tribunal de Circuito de Apelaciones: Circuit Court of Appeals:      Circuito Regional VI Regional Circuit VI

Juez Ponente: Judge Reporter:                                        Hon. Rafael Martínez Torres Hon. Rafael Martinez Torres

Abogado de la Parte Peticionaria: Advocate of the requesting party:          Lcdo. Alberto J. MD. Alberto J. Clavell Santiago James Clavell         

Abogados de la Parte Recurrida: Advocates of the Party Defendant:            Lcdo. MD. Eduardo A. Eduardo A. Vera Ramírez Vera Ramirez

            Lcda. Carmen I. MD. Carmen I. Amy Amy

           

Materia: Daños y Perjuicios por Accidente en la tienda Subject matter: damages for accident at the store  

ADVERTENCIA WARNING

Este documento constituye un documento oficial del Tribunal Supremo que está sujeto a los cambios y correcciones del proceso de compilación y publicación oficial de las decisiones del Tribunal. Su distribución electrónica se hace como un servicio público a la comunidad. This document is an official document of the Supreme Court which is subject to changes and corrections to the process of compilation and publication officer of the Court's decisions. Their electronic distribution is done as a public service to the community.

Opinión del Tribunal emitida por el Juez Asociado señor Corrada del Río Court's opinion issued by Associate Judge Mr Corrada del Río

San Juan, Puerto Rico, a 26 de junio de 2001. San Juan, Puerto Rico, on June 26, 2001.

           

I I

El 19 de diciembre de 1996, en plena época navideña, la peticionaria, Janet González Colón (en adelante, peticionaria), visitó con su hijo, su hermana Norma, su hermano y sus progenitores, la tienda Kmart (en adelante, Kmart) localizada en el municipio de Cayey. On December 19, 1996, in full holiday season, the petitioner, Janet Gonzalez Colon (hereafter petitioner), visited with his son, his sister Norma, her brother and her parents, the store Kmart (hereinafter Kmart) localized in the town of Cayey. Mientras la peticionaria pasaba por un corredor entre dos (2) estantes en el área de la mercancía de deportes, una caja llena de mercancía inesperadamente le cayó encima, golpeándola en el hombro izquierdo. While she was going through a corridor between two (2) shelves in the area of sports goods, a box full of goods unexpectedly fell over him, hitting it in the left shoulder. El impacto de la caja provocó que ésta se desplomara de espaldas encima The impact of the box that caused it to plummet back on top   de la mercancía deportiva colocada en uno de los anaqueles. of the sporting goods placed in one of the shelves. Al caer, los bates de pelota que se encontraban en el anaquel también le cayeron encima. When falling, the ball bats that were in the bracket also fell over. A consecuencia sufrió hematomas en la cabeza y en la parte baja de su espalda al golpearse con la orilla de la base del anaquel. As a result suffered bruises to his head and the lower part of his back on the beat with the edge of the base's Shelf. La caja impactó, además, un carrito de compras que estaba ubicado en el pasillo, con mercancía de la tienda. The box hit, also a cart that was located in the corridor, with merchandise from the store. Éste se viró e impactó fuertemente a la peticionaria en su piernas, específicamente en el área de la rodilla y los muslos. Viro and he was hit heavily to the petitioner in his legs, specifically in the area of the knee and thigh. Como resultado del accidente, quedó inconsciente, tirada en el suelo. As a result of the accident, was unconscious, roll on the floor. Instintivamente, su padre y hermana acudieron a auxiliarla. Instinctively, his father and sister came to help them. Pasados unos minutos, su padre la levantó del suelo y la cargó hacia un área privada de la tienda guiado por un empleado. After a few minutes, her father lifted the soil and loaded into a private area of the store guided by an employee.

El 9 de diciembre de 1997, la peticionaria, su esposo y la sociedad legal de gananciales compuesta por ambos, presentaron demanda contra Kmart, reclamando compensación por los daños y perjuicios sufridos a consecuencia del accidente. On December 9 1997, the petitioner, her husband and legal society composed of acquisitions by both filed suit against Kmart, claiming compensation for damages suffered as a result of the accident.

Según la determinación de hechos del Tribunal de Primera Instancia (TPI), el día del trágico accidente, el pasillo aledaño al área de deportes por donde pasó la peticionaria, se encontraba, en ese momento, dividido en dos (2) corredores más estrechos. According to the finding of the Court of First Instance (CFI), the day of the tragic accident, the hallway adjacent to the area of sports where they spent the petitioner was, at that time, divided into two (2) runners closer. Ello, debido a que el personal de la tienda había colocado unas cajas, en estibas, en el medio de éste. This, because the staff of the shop had placed boxes in summer, in the middle of it. La prueba ofrecida en juicio demostró que las referidas cajas medían de dos a tres pies de altura cada una, y en algunos sitios habían hasta tres cajas puestas una encima de la otra, las cuales, en conjunto, sobrepasaban la estatura de la peticionaria. The proof offered at trial showed that these boxes measuring two to three feet tall each, and in some places had up to three boxes placed one above the other, which, overall, exceeded the stature of the petitioner.

            El día del accidente, la peticionaria recibió tratamiento en el Hospital Menonita de Aibonito, por el Dr. The day of the accident, she received treatment at the Mennonite Hospital of Aibonito, by Dr. Manuel Colón. Manuel Colon. También la examinaron otros médicos. They also discussed the other doctors. El Dr. Dr. Juan Rodríguez Colón, ortopeda, ha estado atendiendo a la peticionaria desde el 31 de mayo de 1997 hasta el presente. Juan Rodriguez Colon, orthopaedist, has been in response to the petitioner since May 31 1997 until the present.

A consecuencia del accidente, la peticionaria sufrió intenso dolor en sus piernas, la espalda y cabeza. As a result of the accident, she suffered intense pain in his legs, back and head. Estos padecimientos se prolongaron por aproximadamente tres meses luego del incidente. These ailments were extended by about three months after the incident. Sin embargo, ha continuado experimentando intensos dolores e hinchazón en la rodilla izquierda. However, it has continued to experience intense pain and swelling in the left knee. Además, continuamente le aparecen hematomas en dicha rodilla. In addition, he continually appear bruises in that knee. [1] [1]

            Los peritos de las partes, el Dr. Rodríguez Colón y Dr. The experts of the parties, Dr. Rodriguez and Columbus Dr. Juan Llompart, ambos ortopedas, coincidieron en que la condición de la peticionaria surgió a consecuencia del trauma sufrido por ésta en la tienda Kmart. Juan Llompart, both orthotists, agreed that the status of the petitioner arose as a result of trauma suffered by it in the store Kmart. Coinciden además en que la condición es crónica e incapacitante. Also agree that the condition is chronic and disabling. El perito de la parte demandada, el Dr. The expert of the defendant, Dr. Llompart, concluyó en su informe que la peticionaria tiene un diez por ciento (10%) de incapacidad permanente de su pierna izquierda, lo que equivale al cuatro por ciento (4%) de sus funciones fisiológicas generales. Llompart, concluded in its report that the petitioner has a ten percent (10%) of permanent disability of her left leg, which equates to four percent (4%) of their overall physiological functions.

            Durante el mes de octubre de 1998 la peticionaria intentó trabajar en un concesionario de comida rápida y en una compañía de teléfonos celulares. During the month of October 1998 she tried to work in a fast-food concessionaire and a cellular phone company. Sin embargo, tuvo que abandonar estos empleos a causa del intenso dolor que sufría y la hinchazón en su pierna izquierda. However, he had to leave these jobs because it was suffering from intense pain and swelling in his left leg. Por otra parte, el TPI concluyó que previo al accidente, la peticionaria se desempeñaba como técnico de uñas, y que por esas labores recibía un ingreso aproximado de $300.00 mensuales. Moreover, the ICC concluded that prior to the accident, she worked as technician of nails, and that these efforts received an income of approximately $ 300.00 per month. Concluyó, además, que en total, ésta sufrió una pérdida de ingresos que a la fecha del juicio sumaba $5,200.00. It further concluded that overall, it suffered a loss of revenue to the trial date totaled $ 5200.00.

Además, quedó probado en el juicio que, a consecuencia del accidente, la peticionaria sufrió una disminución drástica en sus actividades cotidianas, a tal punto que se vio imposibilitada de jugar con su hijo como antes solía hacerlo. In addition, it was proved at trial that as a result of the accident, she suffered a drastic decline in their daily activities, to the point that he was unable to play with your child before as it used to. Dejó también de disfrutar una vida activa junto a su esposo. Also left to enjoy an active life with her husband. Inclusive, su esposo testificó en el juicio acerca de la angustia que ello le causa a la peticionaria. Even her husband testified in court about the anguish that it causes her to the petitioner.

El TPI dictó sentencia declarando con lugar la demanda. The ICC issued ruling declaring place with demand. El tribunal concluyó que Kmart incumplió con su deber jurídico de proveer un lugar seguro para que la peticionaria realizara sus compras. The court concluded that Kmart violated his legal duty to provide a safe place for the petitioner to carry out their purchases. Determinó que Kmart creó una condición peligrosa al situar cajas de 2 a 3 pies de alto, cada una, precisamente en el área destinada para el tránsito de clientes –es decir, el corredor entre los estantes de mercancía del piso—, con mercancía dentro de éstas, y sin haber tomado las medidas necesarias para evitar que se cayeran, ya sea por acción de otras personas o por su propio peso. Determined that Kmart created a dangerous condition by placing boxes of 2 to 3 feet high, each precisely in the area destined for the transit of customers, ie the corridor between the shelves of merchandise from the floor, with goods within these, and without having taken the necessary steps to prevent it from falling, either by action or other persons under its own weight. [2] [2] Indicó que el incidente acaecido era claramente previsible. He indicated that the incident was clearly foreseeable. Por tanto, le impuso responsabilidad a Kmart al amparo del artículo 1802 del Código Civil, 31 LPRA sec. Therefore, we imposed responsibility to Kmart under Article 1802 of the Civil Code, 31 PRLA sec. 5141. 5141. [3] [3]

Además , como argumento alterno , el TPI sostuvo que, en todo caso, su fallo se justificaba al amparo de la doctrina res ipsa loquitur . Moreover, as alternative argument, the CFI held that in any case, its ruling was justified under the doctrine of res ipsa loquitur. Finalmente, resolvió que Kmart actuó temerariamente al haber negado su negligencia y responsabilidad. Finally, decided that Kmart acted recklessly by having denied his negligence and liability. La condenó, por tanto, al pago total de $81,064.28, más costas y $2,000.00 de honorarios de abogado. The condemned, therefore, the total payment of $ 81064.28, plus costs and $ 2000.00 in attorney fees. La sentencia se dictó el 25 de febrero de 2000 . The verdict was delivered on February 25, 2000. [4] [4]

Inconforme, Kmart presentó recurso de apelación ante el Tribunal de Circuito de Apelaciones (TCA) el 19 de abril de 2000. Inconforme, Kmart filed an appeal before the Circuit Court of Appeals (TCA) on April 19, 2000. En esencia, como error planteó la utilización de la doctrina res ipsa loquitur para hallarle responsable por los daños; planteó, además, que las partidas de indemnización eran excesivas; y, por último, planteó que no fue temeraria, y que el cómputo de intereses por temeridad fue incorrecto. In essence, as an error raised the use of the doctrine res ipsa loquitur to find liable for damages; raised further that the items of damages were excessive and, finally, suggested that it was not reckless, and that the interest computation by recklessness was incorrect.

            Tras las partes presentar una exposición narrativa estipulada de la prueba oral y luego de haber comparecido con sus correspondientes alegatos, el 31 de octubre de 2000, el TCA dictó sentencia revocatoria de la sentencia del TPI y desestimó la acción de daños y perjuicios presentada por la peticionaria. After the parties present a narrative provided by the oral test and after having appeared with their allegations, the Oct. 31, 2000, the TCA issued ruling revocation of the ruling by the CFI and dismissed the action for damages filed by the petitioner.

El fallo del TCA estuvo basado principalmente en lo resuelto por este Tribunal en el caso de Admor. The failure of the TCA was based mainly on the resolution by this Court in the case of Admor. FSE v. FSE v. Almacén Román Rosa , res. Roman Rosa store, res. el 20 de junio de 2000 , 151 DPR __, 2000 TSPR 111, 2000 JTS 122. The June 20, 2000, 151 DPR __, 2000 TSPR 111, 2000 JTS 122. [5] [5] El TCA entendió que en vista de lo allí resuelto, el foro de instancia estaba impedido de utilizar la doctrina res ipsa loquitur . The TCA held that in view of what it solved, for instance the forum was prevented using the doctrine of res ipsa loquitur. Sostuvo, además que, debido a que la parte demandante no demostró en qué consistió la negligencia de Kmart –o sea, no probó el elemento de causalidad— ésta no podía ser responsable extracontractualmente. Further argued that because the plaintiff failed to prove what was the negligence of Kmart-that is, did not prove the element of causation, it could not be tort. Sobre este particular indicó que: On this particular stated that:

si bien es cierto que las cajas estaban estibadas unas sobre otras en medio de un pasillo por donde transitan los clientes de la tienda, ese dato, sin más, no produce de ordinario un accidente. While it is true that the boxes were stowed on one another in the middle of a transit corridor through which customers of the store, this fact, without more, does not result from an ordinary accident. No se demostró que las cajas estuvieran mal estibadas o que de algún modo presentaran una condición peligrosa. There was no evidence that the boxes were badly stowed or otherwise presented a dangerous condition. Tampoco se probó la causa por la cual las cajas cayeron sobre la [peticionaria]. Nor was tested the cause for which the boxes fell on the [petitioner]. Ello pudo deberse muy bien a la negligencia de otro cliente o persona desconocida, ya que las cajas no estaban bajo el control exclusivo de K-Mart. This could very well be due to the negligence of another client or person unknown, because the boxes were not under the control of K-Mart. Nada impide que una tienda almacene mercancía en el área a la que el público tiene acceso. Nothing prevents a store merchandise stores in the area to which the public has access. . . . . . . No hay prueba en autos de que esa sea la situación que nos ocupa. There is no evidence in the record that this is the situation at hand. Ni siquiera se trató de demostrar que K-Mart tenía conocimiento de que alguna de las cajas se había movido o de otro modo estaba a punto de caerse por la suceda [ sic ] en sus tiendas. Not even attempted to show that K-Mart had knowledge that some of the boxes had been moved or otherwise was about to fall off by the successor [sic] in their shops.

Evidentemente, la parte [peticionaria] descansó en la doctrina de res ipsa loquitur para establecer la negligencia . Obviously, the [petitioner] rested on the doctrine of res ipsa loquitur to establish negligence. . . . . . . [6] [6]

 

            De dicha sentencia acudió ante nos la peticionaria, mediante recurso de certiorari presentado el 22 de diciembre de 2000. In that case went before us the petitioner, through use of certiorari submitted on December 22, 2000. En su recurso, la peticionaria formula el siguiente señalamiento de error: In his appeal, the petitioner makes the following point of error:

          Erró el Honorable Tribunal de Circuito de Apelaciones al apreciar la prueba y descartar cualquier inferencia de la misma como explicación del accidente ocurrido en Kmart. The Honorable erred Circuit Court of Appeals in assessing the evidence and dismiss any inference of it as an explanation of the accident at Kmart.

El 26 de enero de 2000 emitimos resolución expidiendo el recurso. On January 26, 2000 issued resolution to issue the appeal. Las partes han comparecido. The parties have appeared. Estando en posición de resolver, procedemos a hacerlo. Being in a position to resolve, we proceed to do so.  

II II

            El artículo 1802 del Código Civil, supra , establece que la persona que por acción u omisión cause daño a otro interviniendo culpa o negligencia, estará obligada a reparar el daño causado, siempre que concurran tres elementos básicos: 1) la presencia de un daño físico o emocional en el demandante; 2) que haya surgido a raíz de un acto u omisión culposa o negligente del demandado; y 3) que exista un nexo causal entre el daño sufrido y dicho acto u omisión. Cintrón Adorno v. Article 1802 of the Civil Code, supra, provides that a person who by action or omission cause harm to another by intervening fault or negligence, is obliged to repair the damage, provided that three basic elements: 1) the presence of a physical injury or emotional in the plaintiff, 2) that has arisen from an act or omission or culpable negligence by the defendant, and 3) there is a causal link between harm suffered and the act or omission. Cintrón Adorno v. Gómez , res. Gomez, res. el 22 de febrero de 1999, 147 DPR __, 99 TSPR 18, 99 JTS 20. The Feb. 22, 1999, 147 DPR __, 99 TSPR 18, 99 JTS 20.

Repetidamente hemos reconocido, además, que el deber de previsión es el criterio central de la responsabilidad extracontractual. Dworkin v. We have repeatedly recognized, moreover, that the duty of foresight is the central criterion of liability. Dworkin v. SJ Intercont. Hotel Corp ., SJ INTERCONT. Hotels Corp..,   91 DPR 584, 586 (1964); Molina Rodríguez v. 91 DPR 584, 586 (1964); Molina Rodriguez v. Caribe Motors Corp ., 90 DPR 458 (1964); Pabón Escabí v. Caribbean Motors Corp., 90 DPR 458 (1964); Escabiosa v. Pabon Axtmayer , 90 DPR 20 (1964); Cruz Costales v. Axtmayer, 90 DPR 20 (1964); Cruz v. costal ELA ., 89 DPR 105 (1963); Weber v. ELA., 89 DPR 105 (1963); v. Weber Mejías , 85 DPR 76, 80 (1962); Ortiz Fuentes v. Mejias, 85 DPR 76, 80 (1962); Ortiz Fuentes v. Presbysterian Hospital , 83 DPR 308 (1961); Baralt et al. v. Presbysterian Hospital, 83 DPR 308 (1961); Baralt et al. V. ELA , 83 DPR 277, 283-284 (1961). ELA, 83 DPR 277, 283-284 (1961).

Por su parte, la negligencia por omisión surge al no anticipar aquellos daños que una persona prudente y razonable podría racionalmente prever que resultarían de no cumplirse con el deber. For his part, negligence by omission arises not anticipate those damages that a reasonable and prudent person could reasonably foresee that would result from not complied with the duty. Dicho de otro modo, "un daño no genera una causa de acción por negligencia si dicho daño no fue previsto, ni pudo haber sido razonablemente anticipado por un hombre prudente y razonable." In other words, "an injury does not generate a cause of action for negligence if the damage was not expected, nor could reasonably have been anticipated by a reasonable and prudent man." Herminio Brau del Toro, Los Daños y Perjuicios Extracontractuales en Puerto Rico , Publicaciones JTS, 1989, pág. Herminio Brau del Toro, damages in tort Puerto Rico, JTS Publications, 1989, pp. 185. 185. Véase además Miranda v. See also Miranda v. ELA, supra ; Ocasio Juarbe v. ELA, supra; Ocasio v. Juarbe Eastern Air Lines , 125 DPR 410 (1990); Jiménez v. Pelegrina Espinet , 112 DPR 700, 705-706; Salvá Matos v. Eastern Air Lines, 125 DPR 410 (1990); Pelegrin Espinet v. Jimenez, 112 DPR 700, 705-706; V. Except Matos A. A. Díaz Const. Corp ., 95 DPR 902, 906-908 (1968). Diaz Const. Corp., 95 DPR 902, 906-908 (1968).   No puede ser de otro modo, pues ello implicaría que una persona estaría obligada a prever todos los posibles riesgos que podrían concebiblemente estar presentes en múltiples situaciones, imponiéndole así una responsabilidad absoluta. It can not be otherwise, because it would imply that a person be obliged to provide all possible risks that might conceivably be present in many situations, thereby imposing an absolute liability.

III III

Ahora bien, es norma conocida en nuestra jurisdicción que cuando una empresa mantiene abierto al público un establecimiento, con el objeto de llevar a cabo operaciones comerciales para su propio beneficio, tiene el deber de mantener dicho establecimiento en condiciones de seguridad tales que sus clientes no sufran daño alguno. Cotto v. However, it is known in our jurisdiction rule that when a company keeps open an establishment in order to conduct business for their own benefit, has the duty to maintain such an establishment in safety such that customers can not suffer any damage. Cotto v. CM Ins. CM Ins. Co ., 116 DPR 644 (1985); Aponte Betancourt v. Co., 116 DPR 644 (1985); Aponte v. Betancourt Meléndez , 87 DPR 652 (1963); Weber v. Melendez, 87 DPR 652 (1963); v. Weber Mejías , supra ; Santaella Negrón v. Mejias, supra; Santaella v. Negron Licari , 83 DPR 887 (1961); Goose v. Hilton Hotels , 79 DPR 523 (1956); Gutiérrez v. Licari, 83 DPR 887 (1961); Goose v. Hilton Hotels, 79 DPR 523 (1956); Gutierrez v. Bahr , 78 DPR 473 (1955). Bahr, 78 DPR 473 (1955). Este deber implica que el dueño u operador tiene el deber de ejercer un cuidado razonable para mantener la seguridad de las áreas accesibles al público, para que, de ese modo, se evite que sus clientes sufran algún daño. Soc. This duty implies that the owner or operator has a duty to exercise reasonable care in maintaining security in areas accessible to the public, so that, in so doing, they avoid having their clients suffer any damage. Soc. Gananciales v. Matrimonial v. G. G. Padín Co. Padín Co. Inc. , 117 DPR 94, 104 (1986). Inc., 117 DPR 94, 104 (1986). En particular, los propietarios de establecimientos comerciales son responsables por los daños ocasionados a causa de aquellas condiciones peligrosas existentes, siempre que éstas sean conocidas por los propietarios o su conocimiento le sea imputable. Cotto v. In particular, owners of commercial establishments are responsible for damages incurred as a result of those dangerous conditions exist, as long as they are known by the owners or their knowledge is attributable. Cotto v. CM Ins. CM Ins. Co., supra . Co., Supra.

            De ningún modo significa ello que el dueño de un establecimiento comercial asume una responsabilidad absoluta frente a cualquier daño sufrido por sus clientes. Para que se le imponga responsabilidad, el demandante tiene que probar que el dueño no ejerció el debido cuidado para que el local fuese seguro. En los casos de accidentes en establecimientos comerciales, este Tribunal ha impuesto responsabilidad siempre que el demandante pruebe que existían condiciones peligrosas dentro de las tiendas correspondientes, "las cuales eran de conocimiento de los propietarios o su conocimiento podía imputárseles a estos". This in no way means that the owner of a commercial establishment assumes absolute liability against any damage suffered by its customers. To make it imposes liability, the plaintiff has to prove that the owner did not exercise due care to ensure that the premises were insurance. In cases of accidents in commercial establishments, this court has imposed liability on condition that the plaintiff proves that there were hazardous conditions inside the shops concerned, "which were known to the owners or their knowledge could be imputed to these." (Énfasis suprimido.) Cotto v. (Emphasis deleted.) Cotto v. CM Ins. CM Ins. Co., supra , pág. Co., Supra, pp. 650. 650. En otras palabras, el demandante tiene que probar que su daño se debió a la existencia de una condición peligrosa, y que esa condición fue la que con mayor probabilidad ocasionó el daño , y que la misma era conocida por el demandado, o que debió conocerla. Admor. FSE v. In other words, the plaintiff has to prove that his injury was due to the existence of a dangerous condition, and that this condition was most likely caused the damage, and that it was known by the defendant, or should know that . Admor. FSE v. Almacén Román Rosa, supra . Rosa Roman warehouse, supra.

Por su parte, le corresponde a los tribunales de primera instancia evaluar la prueba presentada y determinar en cada caso si (por preponderancia de la prueba) existía una condición peligrosa y si ésta era del conocimiento del dueño del establecimiento . Id .; Cotto v. For his part, it falls to the courts of first instance evaluate the evidence submitted in each case and determine whether (by a preponderance of the evidence) there was a dangerous condition and whether it was aware of the owner of the establishment. Id.; Cotto v. CM Ins. CM Ins. Co., supra . Co., Supra.

A poco que se examine la sentencia del TPI, se observará que la responsabilidad impuesta a la parte recurrida se funda en el incumplimiento de su deber de previsión. A little to review the ruling by the CFI, will be observed that the responsibility imposed on the appeal is based on the breach of its duty to forecast. En otras palabras, el TPI concluyó que Kmart incumplió su deber legal de mantener condiciones de seguridad razonables en su establecimiento, y de prever que dichas condiciones tenían un alto potencial de causarle daño a sus clientes. Asimismo, Kmart actuó negligentemente al permitir que el personal de su tienda colocase unas cajas llenas de mercancía, en estibas, en el mismo medio de un corredor entre dos estantes, por donde transitaban diariamente cientos de sus clientes, y en plena época navideña. In other words, the CFI found that Kmart had violated its legal duty to maintain reasonable security in its establishment, and anticipate that these conditions had a high potential to cause harm to their customers. Also, Kmart acted negligently by allowing staff his tent placed boxes full of merchandise, in summer, in the middle of a corridor between two shelves, where each day hundreds of traveling customers, and in full Christmas season. Ciertamente ello constituía una condición peligrosa que Kmart conocía, o debió conocer, y que previsiblemente pudo ocasionar daños a sus clientes, como en efecto ocurrió. Certainly this was a dangerous condition that Kmart knew, or ought to know, and that could foreseeably cause harm to its customers, as indeed happened. A más de esto, incumplió su deber cuando no tomó medidas provisionales de protección para evitar que las cajas, por acción de otras personas o por su propio peso o desbalance, se cayeran y causaran daño a sus clientes. More than this, failed in its duty if it did not take interim measures of protection to prevent the boxes, by the action of other persons or by their own weight or imbalance is falling and causing harm to their customers.

Esa fue precisamente la razón por la cual el TPI le impuso responsabilidad a Kmart. Así surge claramente de su sentencia. That was precisely why the ICC has imposed responsibility to Kmart. Thus emerges clearly from his sentence. [7] [7] La condición peligrosa creada por Kmart dentro de su establecimiento en un área designada para el flujo de clientes fue la causa eficiente y próxima del accidente que ocasionó los daños a la parte demandante. The dangerous condition created by Kmart within its establishment in a designated area for the flow of customers was the next efficient and cause of the accident that caused damages to plaintiffs.

No surge de la sentencia indicio alguno de pasión, prejuicio, parcialidad o error manifiesto; por tanto, debemos abstenernos de intervenir con la apreciación hecha por dicho tribunal. Rolón v. The ruling stems not from any evidence of passion, prejudice, bias or error, so we must refrain from intervening with the assessment made by that court. Rolón v. Charlie Rental Car, Inc ., res. Charlie Car Rental, Inc. Respectively. el 2 de junio de 1999, 148 DPR __, 99 TSPR 83, 99 JTS 89; Pueblo v. Maisonave Rodríguez , 129 DPR 49 (1991); Pueblo v. on June 2, 1999, 148 DPR __, 99 TSPR 83, 99 JTS 89; People v. Rodriguez Maisonave, 129 DPR 49 (1991); People v. Cabán Torres , 117 DPR 645, 654 (1986); Pueblo v. Cabán Torres, 117 DPR 645, 654 (1986); People v. De Jesús Rivera , 113 DPR 817, 826 (1983); Pueblo v. Jesus Rivera, 113 DPR 817, 826 (1983); People v. Turner Goodman , 110 DPR 734, 738 (1981). Turner Goodman, 110 DPR 734, 738 (1981).

IV IV

Por último, el TCA concluyó en su sentencia que el foro de instancia resolvió que Kmart es responsable de los daños ocasionados a la peticionaria, a base de la aplicación de la Finally, the TCA concluded in its ruling that the forum instance ruled that Kmart is liable for damages caused to the petitioner, based on the implementation of the   doctrina res ipsa loquitur ; y que debido a nuestra decisión en el caso Admor. res ipsa loquitur doctrine, and that because of our decision in the case Admor. FSE v. FSE v. Almacén Román Rosa, supra , donde invalidamos el uso de dicha doctrina en nuestra jurisdicción, dicho fallo de instancia no puede justificarse. Rosa Roman warehouse, supra, which invalidated the use of that doctrine in our jurisdiction, the ruling body can not be justified. En consecuencia, el TCA desestimó la demanda, resolviendo que Kmart no fue negligente, ya que la parte demandante, aquí peticionaria, nunca logró demostrar la causa por la cual se cayeron las cajas que le causaron el daño. Accordingly, the ACT rejected the demand, solving that Kmart was not negligent because the plaintiff, petitioner here, never managed to prove the cause for which they dropped the boxes that you caused the damage. Erró el TCA al así resolver. Erred to the ACT and resolve.

Sabido es que, como regla general, en un caso de daños y perjuicios donde se alegue haber sufrido daños como consecuencia de la negligencia de la parte demandada, el peso de la prueba respecto a dicha alegada negligencia le corresponde a la parte actora. Matos v. It is well known that as a general rule, in a case where damages are alleged to have suffered damage as a result of the negligence of the defendant, the burden of proof with respect to the alleged negligence lies with the plaintiffs. Matos v . Adm. App. Servs. Services and. Médicos de PR, 118 DPR 567 (1987); Vaquería Garrochales, Inc. Doctors of PR, 118 DPR 567 (1987); dairy Garrochales, Inc. v. v. APPR ., 106 DPR 799 (1978); Irizarry v. APPR., 106 DPR 799 (1978); Irizarry v. AFF, 93 DPR 416 (1966); Morales Mejías v. AFF, 93 DPR 416 (1966); Mejias Morales v. Met. Pack. & Ware. Met. Pack. & Ware. Co ., 86 DPR 3 (1962). Co., 86 DPR 3 (1962).

En materia de responsabilidad civil extracontractual, el hecho productor del daño nunca se presume. In the area of tort liability, the producer of the damage is never presumed. Así pues, la mera ocurrencia de un accidente, sin más, no puede constituir prueba concluyente demostrativa de conducta lesiva antijurídica de la parte demandada, elemento indispensable para engendrar responsabilidad. Thus, the mere occurrence of an accident, without more, can not provide conclusive evidence demonstrating unlawful conduct prejudicial to the defendant, which is essential to engender responsibility. J. Santos Briz, en M. J. Santos Briz, in M. Albaladejo, Comentarios al Código Civil y compilaciones forales , Madrid, Ed. Rev. Albaladejo, Comments to the Civil Code and compilations foral, Madrid, Ed. Rev. Der.   Privado, 1984, T. Private, 1984, T. XXIV, pág. XXIV, pp. 104; véase además WP Keeton, Prosser and Keeton on Torts , § 39, pp. 104; see also WP Keeton, Prosser and Keeton on Torts, § 39, pp. 242-262 (5ta ed. 1984). Por tanto, quien alegadamente sufre un daño por la negligencia de otro tiene “la obligación de poner al tribunal en condiciones de poder hacer una determinación clara y específica sobre negligencia mediante la presentación de prueba a esos efectos”. Cotto v. 242-262 (the 5th ed. 1984). So, who allegedly suffers damage by the negligence of another has "an obligation to bring to the court in a position to make a determination on clear and specific negligence by presenting evidence to that effects. "Cotto v. CM Ins. CM Ins. Co ., supra , pág. Co., Supra, pp. 651.

Por su parte, en Admor. For its part, in Admor. FSE v. FSE v. Almacén Román Rosa, supra , resolvimos desautorizar el uso de la doctrina res ipsa loquitur en nuestra jurisdicción. Rosa Roman warehouse, supra, resolved to disallow the use of res ipsa loquitur doctrine in our jurisdiction. Empero, fuimos enfáticos al indicar que su ausencia no crearía un vacío en nuestro derecho. But we were emphatic in stating that his absence would not create a vacuum in our law. Además, fuimos precisos al indicar que su invalidación de modo alguno significa que un demandante tiene el deber de probar la negligencia con prueba directa en todos los casos. In addition, we were accurate in stating that its invalidation of any way mean that a plaintiff has a duty to prove negligence with direct evidence in every case. Lo contrario ciertamente supondría un absurdo. Otherwise certainly would be an absurdity.

Es norma establecida en nuestra jurisdicción que cualquier hecho en controversia es susceptible de ser demostrado, no tan sólo mediante evidencia directa, sino con evidencia indirecta o circunstancial, es decir, con aquella evidencia que tienda a demostrar el hecho en controversia probando otro distinto, del cual –en unión a otros hechos ya establecidos— pueda hacerse una inferencia razonable que, a su vez, permita hacer una determinación conclusiva de cuáles son los hechos ciertos del caso. It was established rule in our jurisdiction that any fact in dispute is likely to be demonstrated, not just through direct evidence, but with indirect evidence or circumstantial, that is, with that evidence tending to prove the fact in dispute by trying a different one, the in any union other facts already established, can get a reasonable inference that, in turn, can make a conclusive determination of what are certain facts of the case. Regla 10(H) de Evidencia, 32 LPRA Ap. Rule 10 (H) of Evidence, 32 PRLA Ap. IV; E. IV; E. Chiesa, Tratado de Derecho Probatorio , Tomo II, pág. Chiesa, Treaty Law Evidence, Volume II, pp. 1239; Admor. 1239; Admor. FSE v. FSE v. Almacén Román Rosa, supra . Rosa Roman warehouse, supra. Inclusive, hemos insistido en múltiples ocasiones que la prueba o evidencia circunstancial es intrínsecamente igual a la prueba directa. Pueblo v. Inclusive, we have insisted repeatedly that the proof or circumstantial evidence is inherently equal to the direct evidence. People v. Pagán, Ortiz , 130 DPR 470, 479 (1992); Pueblo v. Pagan, Ortiz, 130 DPR 470, 479 (1992); People v. López Rodríguez , 118 DPR 616 (1987); P ueblo v. Lopez Rodriguez, 118 DPR 616 (1987), P v. BLEU Rivera Rivera , 117 DPR 283 (1986); véase además Chiesa, op. Rivera Rivera, 117 DPR 283 (1986), see also Chiesa, op. cit ., pág. cit., pp. 1238. 1238.

En resumen, en nuestra jurisdicción está claramente permitido probar la negligencia mediante prueba circunstancial en los casos de daños y perjuicios, al igual que en otros casos. Admor. In summary, our jurisdiction is clearly possible to prove negligence by circumstantial evidence in cases of damages, as in other cases. Admor. FSE v. FSE v. Almacén Román Rosa, supra . Rosa Roman warehouse, supra. Desde luego, al considerar cualquier prueba circunstancial, los tribunales deben esforzarse por distinguir entre aquella que constituya mera conjetura y aquella que les permita hacer una inferencia razonable de negligencia. Id .; Ortiz Torres v. Since then, to consider any circumstantial evidence, courts should strive to distinguish between that which is mere conjecture and that allowing them to make a reasonable inference of negligence. Id.; Ortiz Torres v. K & A Developers, Inc ., 136 DPR 192, 200 (1994); Vda. de Delgado v. K & A Developers, Inc.., 136 DPR 192, 200 (1994); Vda. Delgado of v. Boston Ins. Boston Ins. Co ., 99 DPR 714, 724 (1971). Co., 99 DPR 714, 724 (1971).  

En el caso de autos, si bien es cierto que el foro de instancia incluyó en su sentencia un breve análisis acerca de la aplicabilidad de la doctrina res ipsa loquitur , resulta evidente que lo hizo con el objetivo de justificar su fallo con un argumento alterno . In this case, although it is true that the forum included the request in its ruling a brief analysis about the applicability of the doctrine of res ipsa loquitur, it is clear that it did so with the aim of justifying his decision with an alternative argument. [8] [8] Asimismo, estamos plenamente convencidos de que –tal como surge de la sentencia el TPI— quedó demostrada la negligencia de Kmart por ésta haber creado una condición peligrosa en su tienda, y no haber tomado medidas de precaución para la protección de sus clientes, lo cual resultó en el daño sufrido por la parte peticionaria. Also, we are fully convinced that, as emerges from the ruling, the CFI was demonstrated by the negligence of Kmart latter having created a dangerous condition in his shop, and failure to take precautionary measures to protect their clients, which resulted in damage to the requesting party. Incumplió su deber y, por tanto, procede imponerle responsabilidad. Cotto v. Breached their duty and, therefore, necessary to impose liability. Cotto v. CM Ins. CM Ins. Co., supra . Co., Supra.

            En vista de lo anterior, se dictará sentencia para revocar la sentencia emitida por el Tribunal de Circuito de Apelaciones el 31 de octubre de 2000 y se deja en vigor la dictada por el Tribunal de Primera Instancia el 25 de febrero de 2000. In view of this, sentencing to revoke the sentence issued by the Circuit Court of Appeal on October 31, 2000 and left in the force delivered by the Court of First Instance on February 25, 2000.

BALTASAR CORRADA DEL RÍO Baltasar Corrada del Río

JUEZ ASOCIADO ASSOCIATE JUDGE

SENTENCIA Judgment

San Juan, Puerto Rico, a 26 de junio de 2001. San Juan, Puerto Rico, on June 26, 2001.

Por los fundamentos expuestos en la Opinión precedente, se dicta sentencia para revocar la sentencia emitida por el Tribunal de Circuito de Apelaciones el 31 de octubre de 2000 y se deja en vigor la dictada por el Tribunal de Primera Instancia el 25 de febrero de 2000. On the grounds set forth in the preceding opinion, is issued ruling to overturn the ruling issued by the Circuit Court of Appeal on October 31, 2000 and left in the force delivered by the Court of First Instance on February 25, 2000.

                       

Lo pronunció, manda el Tribunal y certifica la Secretaria del Tribunal Supremo. You said it, and sends the Court certifies the Secretary of the Supreme Court. La Juez Asociada señora Naveira de Rodón y el Juez Asociado señor Fuster Berlingeri concurren sin opinión escrita. Associate Judge Naveira lady of Rodón and Associate Judge Mr Fuster BERLINGERI concur without written opinion.

                                                            Isabel Llompart Zeno Isabel Llompart Zeno

                                                Secretaria del Tribunal Supremo Secretary of the Supreme Court



Nota al calce Note below

[1] [1] Determinaciones de Hecho del TPI, núm. Done determinations of the ICC, Vol. 14, Apéndice, pág. 14, Appendix, pp. 40. 40.

 

[2] [2] El foro de instancia expresó que: The instance of forum said:

Los hechos de este caso ocurren durante el período navideño, razón por la cual la tienda sería frecuentada por un número mayor de clientes. The facts of this case occurred during the Christmas period, which is why the store would be frequented by a larger number of customers. La misma se encontraba repleta de mercancía, la cual hubo que acomodar hasta en los pasillos destinados al tránsito de los clientes. It was full of merchandise, which had to be accommodated even in the corridors for the transit of customers. El deber jurídico de K-Mart era mantener un lugar seguro para sus clientes invitados y cerciorarse de no crear condiciones peligrosas que, por su naturaleza, pudieran causar daños a cualquier persona. The legal duty to K-Mart was to maintain a safe place for their clients and make sure guests do not create dangerous conditions which by their nature, could cause harm to anyone. La prueba demostró que personal de K-mart acomodó en estibas, en el medio de un pasillo dentro del área destinada a los clientes, unas cajas de 2 a 3 pies de alto cada una, con mercancía dentro de ellas, sin tomar otras precauciones para evitar que las cajas, por acción de otra persona o por su propio peso y desbalance se cayeran, como sería amarrarlas, o poner algún rótulo advirtiendo de su peligrosidad o para que no fueran tocadas o para que se pidiera ayuda en caso de que alguien interesara algo de alguna de esas cajas. The test showed that staff from K-mart accommodated in summer, in the middle of a hallway inside the area for customers, some boxes of 2 to 3 feet high each, with merchandise within them, without taking other precautions to avoid the boxes, by the action of another person or by their own weight and imbalance are falling, as would be moored, or put a label warning of the danger or not to be touched or to request assistance in the event that someone interested anything from any of these boxes. Apéndice, pp. Appendix, pp. 44-45. 44-45.

 

[3] [3] La indemnización concedida se distribuyó de la siguiente manera: (1) a la codemandante, Sra. The compensation awarded was distributed as follows: (1) to the co, Sra. Colón González, la suma de $60,000 por los daños y angustias físicas y mentales ocasionadas por el accidente, más $5,200.00 por concepto de lucro cesante; (2) a su esposo la suma de $15,000.00 por concepto de sufrimientos y angustias mentales y (3) a la sociedad legal de gananciales la suma de $864.28 por concepto de los gastos incurridos en tratamientos médicos y medicamentos. Colon Gonzalez, the sum of $ 60,000 for the damage and physical and mental anguish caused by the accident, plus $ 5200.00 for loss of profits, (2) her husband the sum of $ 15000.00 for the suffering and mental anguish and (3) The company legally acquired the sum of $ 864.28 for the expenditure incurred on medical treatment and medicines.

[4] [4] Se archivó en autos copia de la notificación de la sentencia el 20 de marzo de 2000. Was closed in the file copy of the notification of the sentence on March 20, 2000.

 

[5] [5] En dicho caso resolvimos abandonar la utilización de la doctrina de res ipsa loquitur en nuestra jurisdicción, por estimarla innecesaria. In that case we resolved to abandon the use of the doctrine of res ipsa loquitur in our jurisdiction, it felt unnecessary. Indicamos que, en todo caso de daños y perjuicios, será suficiente referirse al derecho positivo –es decir, al artículo 1802 del Código Civil, supra , ya las Reglas de Evidencia de Puerto Rico, 32 LPRA Ap. We indicated that, in any case of damages, will be sufficient to refer to positive law, ie to article 1802 of the Civil Code, supra, and the Rules of Evidence of Puerto Rico, 32 PRLA Ap. IV. IV.

[6] [6] Apéndice, pág. Appendix, pp. 110-111. 110-111.

[7] [7] Apéndice, pp. Appendix, pp. 44-46. 44-46.

[8] [8] Véase Apéndice, pp. See Appendix, pp. 46-47. 46-47. Valga señalar, además, que a la fecha de la sentencia del TPI, aún no habíamos resuelto el caso de Admor. It is further noted that the date of the ruling by the CFI, yet we had not solved the case of Admor. FSE v. FSE v. Almacén Román Rosa, supra . Rosa Roman warehouse, supra.

Presione Aquí para regresar al Menú anterior y seleccionar otro caso. Here to return to the previous menu and select another case.


ADVERTENCIA WARNING

Este documento constituye un documento oficial del Tribunal Supremo que está sujeto a los cambios y correcciones del proceso de compilación y publicación oficial de las decisiones del Tribunal. This document is an official document of the Supreme Court which is subject to changes and corrections to the process of compilation and publication officer of the Court's decisions. Su distribución electrónica se hace como un servicio público a la comunidad. Its electronic distribution is done as a public service to the community.

LexJuris de Puerto Rico siempre está bajo construcción. LexJuris of Puerto Rico is always under construction.


| Home | Abogados | Aspirantes | Leyes y Jurisprudencia | Información | Agencias | Pueblos de Puerto Rico | Home | Lawyers | Candidates | Law & Jurisprudence | Information | Agencies | People of Puerto Rico | | Servicios Futuros | Publicidad | Directorios | Compras | Eventos | Noticias | Entretenimiento |Publicaciones CD | Revista Jurídica | Futures Services | Advertising | Directories | Shopping | Events | News | Entertainment | Publications CD | Law Review |


La información, las imágenes, gráficas u otro contenido en todos los documentos preparados por Lexjuris son propiedad de Lexjuris. The information, images, graphics or other content in all documents prepared by Lexjuris are owned by Lexjuris. Otros documentos disponibles en nuestras conexiones son propiedad de sus respectivos dueños. Other documents available on our connections are the property of their respective owners. Derechos Reservados. All rights reserved. Copyright (c) 1997 LexJuris de Puerto Rico. Copyright (c) 1997 LexJuris of Puerto Rico.